Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vide mia, Torrades a pe' in terra! Declarada e' già sa gherra Contras de sa prepotenzia, E cominza' sa passienzia In su pobulu a faltare. |
Fatte in modo di moderare, Baroni, la tirannia, Se no, in fede mia, ritornate a piedi in terra! Dichiarata e' già la guerra Contro la prepotenza, E comincia la pazienza Nel popolo a mancare. |
Mirade ch'est azzendende Contras de 'ois su fogu; Mirade chi no e' giogu Chi sa cosa andat 'e veras; Mirade chi sas aeras Minettana temporale; Zente consizzada male, Iscultade sa 'oghe mia. |
Guardate che si sta accendendo contro di voi il fuoco; Guardate che non e' un gioco che la cosa diventa concreta; Guardate che l'aria minaccia temporale; Gente consigliata male, ascoltate la mia voce. |
No apprettedas s'isprone A su poveru ronzinu, Si no in mesu caminu S'arrempellat appuradu; Minzi ch'es lanzu e cansadu E no nde pode' piusu; Finalmente a fundu in susu S'imbastu nd'hat a bettare. |
Non affondare lo sprone al povero ronzino, se no a metà strada si ribella imbizzarrito; guardate che è magro e spossato, e non ne può più; alla fine a fondo in su il cavaliere getterà. |
Su pobulu chi in profundu Letargu fi' sepultadu, Finalmente despertadu, S'abbizza' ch'est in cadena, Ch'ista' suffrende sa pena De s'indolenzia antiga: Feudu, legge inimiga A bona filosofia. |
Il popolo che in profondo letargo era sepolto, finalmente svegliato si accorge che è in catena, che sta pagando la pena della sua antica indolenza: feudo, legge nemica di una buona filosofia. |
Che ch'esseret una inza Una tanca, unu cunzadu, Sas biddas hana donadu De regalu o a bendissione; Comente unu cumone De bestias berveghinas Sos homines e femìnas Han bendidu cun sa cria. |
Come fosse una vigna, una tanca, un campicello, i villaggi han regalato gratis o a poco prezzo; come un gregge di pecore, uomini e donne hanno venduto con i figli. |
Pro pagas mizas de liras, E tale olta pro niente, Isclavas eternamente Tantas pobulassiones, E migliares de persones Servint a unu tiranu. Poveru generu humanu, Povera sarda zenìa! |
Per poche migliaia di lire, e talvolta per niente, schiave eternamente tante popolazioni, e migliaia di persone servono un tiranno. Povero genere umano, Povera gente sarda! |
Deghe o doighi familias S'han partidu sa Sardigna, De una manera indigna Si nde sun fattas pobiddas; Divididu s'han sas biddas In sa zega antighidade: Però sa presente edade Lu pensat rimediare. |
Dieci o dodici famiglie si sono spartite la Sardegna, in una maniera indegna se ne son fatte padrone; si son divise i villaggi nella malata antichità: però l'età presente pensa a rimediare. |
Nasch'e su sardu soggettu A milli cumandamentos: Tributos e pagamentos Chi faghet a su segnore In bestiamen e laore In dinari e in natura; E paga' pro sa pastura, E paga' pro laorare. |
Nasce il sardo soggetto a mille comandamenti: tributi e pagamenti che fa al signore in bestiame e grano, in denaro ed in natura; e paga per il pascolo, e paga per arare. |
Meda innantis de sos feudos Esistiana sas biddas, Et issas fini pobiddas De saltos e biddattones. Comente a bois, Barones, Sa cosa anzena es passada? Cuddu chi bos l'ha' dada Non bos la podia' dare. |
Molto prima dei feudi esistevano i villaggi, ed essi erano i padroni di campagne e boschi. Come a voi, baroni, la cosa altrui è passata? Chi ve l'ha data Non poteva darvela. |
No es mai presumibile Chi voluntariamente Happa' sa povera zente Zedidu a tale derettu; Su titulo ergo est'infettu, De infeudassione, E i sas biddas reione Tenen de l'impugnare. |
Non è mai presumibile che volontariamente abbia la povera gente rinunciato a quel diritto; il titolo quindi è illegittimo della infeudazione, e i villaggi ragione hanno nell'impugnarlo. |
Sas tassas in su prinzipiu Esigiazis limitadas, Dae pustis sunu istadas Ogni die aumentende, A misura chi creschende Sezis andados in fastu, A misura chi in su gastu Lassezis s'economia. |
Le tasse all'inizio esigevate limitate, dopo sono state ogni giorno in aumento, man mano che crescendo siete andati in fasto, man mano che nelle spese lasciavate l'economia. |
No bos balet allegare S'antiga possessione; Cun minettas de presone, Cun castigos e cun penas, Cun zippos e cun cadenas, Sos poveros ignorantes, Derettos esorbitantes Hazis forzadu a pagare. |
Non vale allegare l'antico possesso; con minacce di prigione, con castighi e con pene, con ceppi e con catene, i poveri ignoranti, diritti esorbitanti avete forzato a pagare. |
A su mancu s'impleerent In mantenner sa giustissia, Gastighende sa malissia De sos malos de su logu: A su mancu disaogu Sos bonos poteran tenner, Poterant andare e benner Seguros per i sa via. |
Almeno si impegnassero a mantenere la giustizia, castigando la cattiveria dei cattivi del luogo: almeno sollievo i buoni potevano avere, potrebbero andare e venire sicuri per la strada. |
Es cussu s'unicu fine De ogni tassa e derettu, Chi seguru, e chi chiettu Sutta sa legge si vivat; De custu fine nos privat Su Barone pro avarissia. In sos gastos de giustissia Faghe' solu economia. |
E' quello l'unico fine di ogni tassa e diritto, che sicuri e tranquilli sotto la legge si viva; di questo ci priva il barone per avarizia. Nelle spese di giustizia fa solo economia. |
Su primu chi si presentat Si nominat offissiale, Fatta' bene o fatta' male Basta non chirche' salariu: Procuradore o Notariu, O camareri o lacaju, Sia' murru o sia' baju, E' bonu pro guvernare. |
Il primo che si presenta si nomina ufficiale, faccia bene o faccia male basta che non cerchi salario: procuratore o notaio, o cameriere o lacchè, sia bianco o nero, è buono per governare. |
Basta chi preste' sa manu Pro fagher crescher sa rènta, Basta chi fatta' cuntenta Sa buscia de su Segnore; Chi aggiuet a su fattore A crobare prontamente E s'algunu es renitente Chi l'iscat esecutare. |
Basta che presti la mano per far crescere la rendita, basta che faccia contenta la borsa del Signore; che aiuti il fattore a riscuotere prontamente, e se qualcuno è renitente che lo sappia pignorare. |
A boltas, de podattariu, Guverna' su cappellanu Sas biddas cun una manu Cun s'attera sa dispensa. Feudatariu, pensa, Chi sos vassallos non tenes Solu pro crescher sos benes, Solu pro l'iscorzare. |
A volte, da podatario, governa il capellano i villaggi con una mano con l'altra la dispensa. Feudatario, pensa che i vassalli non li hai solo per accrescere i beni, solo per scorticarli. |
Su patrimoniu, sa vida, Pro difender, su villanu Cun sas armas a sa manu Chere' ch'iste' notte e die; Già ch'hat a esser gasie, Proite tantu tributu? Si non si nd'hat haer fruttu Es locura su pagare. |
Il patrimonio, la vita, per difenderli, il villano con le armi alla mano deve stare notte e giorno; dato che dev'essere così perchè tanti tributi? Se non c'è da averne frutto è follia pagare. |
Si su Barone non faghet S'obbligassione sua, Vassallu, da parte tua, A nudda ses obbligadu; Sos derettos ch'ha' crobadu In tantos annos passados Sunu dinaris furados E ti los deve' torrare. |
Se il Barone non fa il suo dovere, vassallo, da parte tua a nulla sei obbligato; i diritti che ha riscosso in tanti anni passati sono soldi rubati e te li deve restituire. |
Sas rentas servini solu Pro mantenner cicisbeas, Pro carrozzas e livreas, Pro inutiles servissios, Pro alimentare sos vissios, Pro giogare a sa bassetta, E pro poder sa braghetta Fora de domo isfogare. |
Le rendite servono solo per mantenere amanti, per carrozze e livree, per inutili servizi, per alimentare i vizi, per giocare a bassetta, e per poter la braghetta fuori di casa sfogare. |
Pro poder tenner piattos, Bindighi e vinti in sa mesa, Pro chi potta' sa marchesa, Sempre andare in portantina; S'iscarpa istrinta, mischina, La faghet andare a toppu, Sas pedras punghene troppu E non pode' camminare. |
per poter avere piatti, quindici e venti a tavola, perchè possa la marchesa sempre andare in portantina; la scarpa stretta, meschina, la fa zoppiccare, le pietre pungono troppo e non può camminare. |
Pro una littera solu Su vassallu, poverinu, Faghe' dies de caminu A pe', senz'esser pagadu, Mesu iscurzu e isporzadu, Espostu a dogni inclemenzia; Eppuru tene' passienzia, Eppuru deve' cagliare. |
Per una lettera solo il vassallo, poverino, fa giorni di cammino a piedi, senza essere pagato, mezzo scalzo e malvestito, esposto ad ogni inclemenza; eppure ha pazienza, eppure deve star zitto. |
Ecco comente s'implea' De su poveru su suore! Comente, Eternu Segnore, Suffrides tanta ingiustissia? Bois, Divina Giustissia, Remediade sas cosas, Bois, da ispinas, rosas Solu podides bogare. |
Ecco come si impiega del povero il sudore! Come, Eterno Signore, sopportate tanta ingiustizia? Voi, Giustizia divina, ponete rimedio alle cose, Voi, da spine, rose solamente potete tirar fuori. |
O poveros de sas biddas, Trabagliade, trabagliade Pro mantenner in zittade Tantos caddos de istalla. A bois lassan sa palla, Issos regoglin su ranu: E pensan sero e manzanu Solamente a ingrassare. |
O poveri dei villaggi, lavorate, lavorate per mantenere in città tanti cavalli da stalla. A voi lasciano la paglia, loro si prendono il grano: e pensano sera e mattina solamente a ingrassare. |
Su Segnor Feudatariu A sas undighi si pesa': Da e su lettu a sa mesa, Da e sa mesa a su giogu: E pustis pro disaogu Andat a cicisbeare; Giompid'a iscurigare: Teatru, ballu, allegria. |
Il signor feudatario alle undici si alza: dal letto alla tavola, dalla tavola al gioco: e poi per distrazione va a cicisbeare; al tramonto: teatro, ballo, allegria. |
Cantu differentemente Su vassallu passa' s'ora! Innantis de s'aurora Già es bessidu in campagna; Bentu o nie in sa muntagna, In su paris, sole ardente. O poverittu! Comente Lu podet agguantare. |
Quanto differentemente il vassallo passa il tempo! prima dell'aurora già è uscito in campagna; vento o neve in montagna, in pianura, sole ardente. O poveretto! Come può resistere. |
Cun su zappu e cun s'aradu Pelea' tota sa die; A ora de mesu die Si ziba' de solu pane. Mezzus paschidu e' su cane De su Barone, in zittade, S'es' de cudda calidade Chi in falda solen portare. |
Con la zappa e con l'aratro lotta tutto il giorno; a mezzogiorno si ciba di solo pane. Meglio pasciuto è il cane del Barone, in città, se è di quella qualità che in tasca sogliono portare. |
Timende chi si reforment Disordines tantu mannos, Cun manizzos et ingannos Sas Cortes hana impedidu; Et isperdere han cherfidu Sos patrizios pius zelantes, Nende chi fin petulantes E contra sa Monarchia. |
Temendo che si riformino disordini tanto grandi, con maneggi e inganni le Corti hanno impedito; e di disperdere han cercato i patrizi più zelanti, dicendo che erano petulanti e contro la Monarchia. |
Ai cuddos ch'in favore De sa patria han peroradu, Chi s'ispada hana 'ogadu Pro sa causa comune, O a su tuju sa fune Cherian ponner, meschinos! O comente a Giacobinos Los cherian massacrare. |
A quelli che in favore della patria han perorato, che la spada hanno estratto per la causa comune, o al collo la fune volevano mettere, meschini! o come Giacobini li volevano massacrare. |
Però su chelu ha' difesu Sos bonos visibilmente, Atterradu ha' su potente, Ei s'umile esaltadu. Deus, chis 'es declaradu Pro custa patria nostra, De ogn'insidia bostra Isse nos hat a salvare. |
Però il cielo ha difeso i buoni visibilmente, atterrato ha il potente e l'umile esaltato. Dio, che si è dichiarato per questa patria nostra, da ogni insidia vostra Egli ci salverà. |
Perfidu Feudatariu! Pro interesse privadu Protettore declaradu Ses de su Piemontesu. Cun issu ti fist'intesu Cun meda fazilidade: Isse pàpada in zittade, E tue in bidda a porfia. |
Perfido Feudatario! per interesse privato protettore dichiarato sei del Piemontese. Con lui ti sei inteso con molta facilità: lui mangia in città, e tu in paese a gara. |
Fi' pro sos Piemontesos Sa Sardigna una cuccagna; Che in sas Indias d'Ispagna Issos s'incontrant inoghe; Nos alzaia' sa 'oghe Finzas unu camareri; O plebeu o cavaglieri, Si deviat umiliare. |
Era per i Piemontesi la Sardegna una cuccagna; come nelle Indie della Spagna essi s'incontrano qui; a noi alzava la voce perfino un cameriere; o plebeo o cavaliere, si doveva umiliare. |
Issos da e custa terra Ch'hana 'ogadu miliones. Benian senza calzones E si nd'andaian gallonados. Mai ch'esserent istados Chi ch'hana postu su fogu! Malaitu cuddu logu, Chi creia' tale zenia! |
Loro da questa terra ne hanno ricavato milioni. Venivano senza calzoni e se ne andavano gallonati. Mai ci fossero stati chè ci hanno messo fuoco! Maledetto quel luogo, che crea tale genìa. |
Issos inoghe incontràna Vantaggiosos imeneos Pro issos fin sos impleos, Pro issos fin sos onores, Sas dignidades mazores De cheia, toga e ispada: E a su Sardu restàda Una fune a s'impiccare. |
Loro qui trovavano vantaggiosi matrimoni per loro erano gli impieghi, per loro erano gli onori, i gradi maggiori della chiesa, toga e spada: e al sardo restava una fune per impiccarsi. |
Sos disculos nos mandàna Pro castigu e curressione, Cun paga e cun pensione, Cun impleu e cun patente. In Moscovia tale zente Si mandat a sa Siberia, Pro chi morza' de miseria, Però non pro guvernare. |
I peggiori ci mandavano per punizione e correzione, con paga e con pensione, con l'impiego e con patente. In Moscovia tale gente si manda in Siberia, perchè muoia di miseria, però, non per governare. |
Intantu in s'Isula nostra Numerosa giuventude De talentu e de virtude Oziosa la lassàna: E si alguna nd'impleàna Chircaian su pius tontu, Pro chi lis torrat a contu Cun zente zega a trattare. |
Intanto nella Isola nostra numerosa gioventù di talento e di virtù oziosa la lasciano: e se qualcuno lo impiegano cercano il più tonto, perchè gli conviene con gente stupida trattare. |
Si in impleos subalternos Algunu Sardu avanzàda In regalos no bastàda Su mesu de su salariu, Mandare fi' nezessariu Caddos de casta a Turinu, E bonas cassas de binu, Muscadellu e malvasia. |
Se negli impieghi subalterni qualche sardo avanzava in regali non bastava metà del salario, mandare era necessario cavalli di razza a Torino, e buone casse di vino, moscatello e malvasia. |
Tirare a su Piemonte Sa prata nostra e i s'oro Es de su governu insoro Massima fundamentale. Su Regnu, ande' bene o male, No lis importa niente, Antis cren incumbeniente Lassarelu prosperare. |
Portare in Piemonte il nostro argento e l'oro è del loro governo massima fondamentale. Il Regno, vada bene o male, non gli importa niente, anzi credono non conveniente lasciarlo prosperare. |
S'Isula hat arruinadu Custa razza de bastardos; Sos privilegios sardos Issos nos hana leadu, Da e sos Archivios furadu Nos hana sa mezzus pezzas, E che iscritturas bezzas L'has hana fatta' bruiare. |
L'Isola ha rovinato questa razza di bastardi; i privilegi sardi essi ci hanno preso, dagli archivi rubato ci hanno i più importanti documenti, e come scritture vecchie li hanno fatti bruciare. |
De custu flagellu, in parte, Deus nos ha' liberadu; Sos Sardos ch'hana 'ogadu Custu dannosu inimigu; E tue li ses amigu, O sardu Barone indignu; E tue ses in s'impignu De nde lu fagher torrare! |
Da questo flagello, in parte, Dio ci ha liberato; i Sardi hanno buttato fuori questo dannoso nemico; e tu gli sei amico, o sardo Barone indegno; e tu ti impegni per farlo tornare! |
Pro custu, iscaradamente, Preigas pro Piemonte, Falzu! chi portas in fronte Su marcu de traitore; Fizas tuas tant'honore Faghent a su furisteri, Mancari sia' basseri, Basta chi sardu no sia'. |
Per questo, sfacciatamente, predichi per il Piemonte, Falso! che porti in fronte il marchio del traditore; le tue figlie tant'onore fanno al forestiero, anche se è uno sguattero, basta che non sia sardo. |
S'accas'andas a Turinu, Inie basare dès A su Ministru sos pes, E ater su ..., già m'intendes, Pro ottenner su chi pretendes Bendes sa patria tua, E procuras forsi a cua Sos Sardos iscreditare. |
Se vai a Torino lì baciare devi al Ministro i piedi, e a un altro il ..., già mi capisci, per ottenere quel che pretendi vendi la Patria tua, e procuri forse di nascosto di screditare i Sardi. |
Sa buscia lassas inie, Et in premiu nde torras Una rughitta in pettorras, Una giae in su traseri; Pro fagher su quarteri Sa domo has arruinadu, E titulu has acchistadu De traitore e ispia. |
La borsa lasci lì, e in premio ne riporti una crocetta in petto, una chiave nel sedere; Per fare la caserma la casa hai distrutto, e titolo hai acquistato di traditore e spia. |
Su Chelu no lassa' sempre Sa malissia triunfare; Su mundu de' reformare Sas cosas ch'andana male; Su sistema feudale Non pode' durare meda, Custu bender pro moneda Sos Pobulos, de' sensare. |
Il Cielo non lascia sempre la cattiveria trionfare; Il mondo deve riformare le cose che vanno male; il sistema feudale non può durare molto, questo vendere per moneta i Popoli, deve cessare. |
S'homine chi s'impostura Haia' già degradadu, Pare' chi a s'antigu gradu Alzare cherfa' de nou; Pare' chi su rangu sou Pretenda s'humanidade ... Sardos mios ischidade E sighide custa ghia. |
'uomo che l'impostura aveva già degradato, pare che all'antico grado elevare si voglia di nuovo; pare che il rango suo pretenda l'umanità ... Sardi miei svegliatevi e seguite questa guida. |
Custa, pobulos, e' s'ora D'estirpare sos abusos! A terra sos malos usos, A terra su dispotismu! Gherra, gherra a s'egoismu, E gherra a sos oppressores, Custos tirannos minores Es prezisu umiliare. |
Questa, popoli, è l'ora d'estirpare gli abusi! A terra le cattive usanze, a terra il dispotismo! Guerra, guerra a l'egoismo, e guerra agli oppressori, questi tiranni minori bisogna umiliare. |
Si no, calchi die a mossu Bo nde segade' su didu: Como ch'e' su filu ordidu A bois toccat a tessere; Minzi chi poi det essere Tardu s'arrepentimentu; Candu si tene' su bentu Es prezisu bentulare. |
Se no, qualche giorno a morsi vi tagliate il dito: ora che il filo è ordito a voi tocca tessere; guardate che poi potrebbe essere tardo il ripensamento; quando si ha il vento bisogna trebbiare. |
|| Download Barones a ballu lestru cantau || torra a sa primu pagina || atrus cantigus